eLearning Localization

eLearning Localization

Since the coronavirus pandemic began to explode in March 2020, it quickly became clear that we would have to modify our working and educational customs and environments. Many employees have been forced to work from home for extended periods of time, and many schoolchildren have also had to adapt to remote learning. Moreover, even after the pandemic, many experts are predicting that remote working on a much larger scale than pre-pandemic will become the “new normal.” This new reality means that online eLearning programs are becoming more important than ever.

Latitude Prime has extensive experience supporting the translation and localization of eLearning content and entire online platforms. From localizing individual training modules or PowerPoint presentations to complex Virtual Learning Environments (VLE), we can handle any project, large or small. Some of the types of eLearning content that we have localized includes:

  • Interactive websites and online courses
  • Web-based training modules
  • Classroom-based instruction materials
  • SCORM compliant lessons for Learning Management Systems (LMS)
  • Training, certification, and assessment programs
  • Videos, including scripts, subtitles, and audio voiceovers
  • XML-based training
  • PPT and multimedia presentations
  • Distance learning programs
  • Computer-based learning software (e.g., language learning programs)


Our eLearning localization process begins with a detailed consultation with our professional localization project management team who will help you to assess your needs, work with you to fine-tune your plans, and produce a well-defined statement of work and project management plan (PMP).

We can even work directly with your content creators and engineers on the front-end to prepare your content and assess your internal processes to best adapt to the localization process (e.g., ensuring there is sufficient space for languages that expand when translated from English). By making sure that your source content and LMS is optimal for localization will make the entire localization process much faster, more efficient, and cost effective.

Our standard process and workflow for eLearning localization projects is outlined below, and is customizable to meet unique client requirements and specifications, including client reviews and engagement at each stage:

  • Pre-Project Consultation & Analysis
  • Preparation of Source Content
  • Translation + Editing + Proofreading (TEP)
  • Multimedia Production
  • Localization Engineering
  • Integration
  • QA Testing
  • Delivery


Our suite of multilingual eLearning localization services includes on-screen text translation, script translation, audio voiceovers, transcreation, XML and Flash content localization, multilingual desktop publishing (DTP), post-localization QA testing, the latest in state-of-the-art language technology, and much more. We are also experts in a variety of authoring tools, including Articulate Storyline, Captivate, Lectora, and PowerPoint, as well as the most popular Learning Management Systems (LMS) on the market.

Finally, our specialized and highly skilled eLearning localization teams consist of experienced technical project managers, localization/software engineers, translators and editors, graphic designers, voiceover talent, production specialists, and quality assurance. Our project managers also coordinate with our clients’ internal stakeholders every step of the way, making every localization project a fully collaborative process.

When you choose Latitude Prime as your eLearning translation and localization partner, you are getting much more than just a translation service – you receive a comprehensive, integrated, and customized eLearning localization solution to fit every need and budget.

Are you ready to work with Latitude Prime?

Contact us for a FREE QUOTE or consultation!